VOCABULAIRE : Crise de manque/parano – cocaïne

Bonjour,

Pour faire court : j'ai besoin de connaître une expression relative à  l'usage de la cocaïne.

Je suis traducteur, je travaille en ce moment sur un superbe roman américain de 1929. L'un des chapitres s'intitule "Bull Horrors" – il semble que cette expression (désuète) désigne à  la fois a) la sensation qu'un usager ressent quand il est en manque de cocaïne (sorte de "carving") et b) la paranoïa qui l'accompagne (tout particulièrement la peur de voir les flics débouler d'une minute à  l'autre).

Ici, nous sommes en 1929 donc impossible de parler de "carving", de "bad trip" ou de "psychoter", tout ce vocabulaire est trop moderne. Si vous avez croisé une expression, elle est la bienvenue. Je vais lire "Roman avec cocaïne" de M. Aguéev (roman russe des années 1930 dont on m'a dit que c'était génial, par ailleurs), mais pas sûr que j'y trouve mon compte. Et c'est vaguement urgent (pour ne rien arranger).

Si l'un d'entre vous peut m'aider, je promets de lui envoyer le bouquin dès qu'il sort.

D'avance mille mercis.

Hors ligne

 

#2 
Mammon Tobin
Modéranimateur à  la retraite
16 décembre 2016 à  23:35
Bonjour salut

"Persécutions imaginaires" peut-être? "Paranoïas d'un chat échaudé?" tongue

MT

Dernière modification par Mammon Tobin (16 décembre 2016 à  23:38)

Hors ligne

 

Bonsoir Mammon,

J'ai commencé à  chercher à  partir du "singe", en anglais on dit "avoir un signe sur l'épaule" quand on est accro à  l'héroïne – bien qu'ici il s'agisse de cocaïne (mais en IV, quand même). Je crois que l'expression est passée en français aussi (bien que je n'en sois pas certains).

Sinon je pensais aussi bricoler un truc autour de "cafard" qui peut évoquer la descente et la torpeur (horrors), mais il manque l'aspect parano "les flics en ont après moi, il vont me tomber sur le rable".

Pas simple, mais merci. Je cherche encore.

Hors ligne

 

#4 
Mammon Tobin
Modéranimateur à  la retraite
17 décembre 2016 à  00:04
Bonsoir Bull

Pour le "cafard" c'est pas idiot, et vous pouvez raccorder ça avec les cafards que les cocaïnomanes voient/sentent dans les murs quand ils sont en mode parano. Mais ça fait un peu/beaucoup hollywoodien comme cliché...
Vous voyez, ces fameux "insectes que l'ont sent grouiller sous sa peau" dont parlent souvent les injecteurs de longue date de méthamphétamines?

Je vais y réfléchir... pour le bruit des flics qui chercheraient à  rentrer,
"Coup de cafard au centre du capharnaüm"?
"Le coup de cafard, et les coups des cafards"?
(sous-entendus les policier grouillant contre les murs et/ou frappant les usagers de drogue)

Pour le singe, "monkey on my back" (beaucoup plus utilisé que "shoulder" dans ce contexte), dans le monde des UD, c'est vraiment typiquement pour les opiacés;
Même si c'est parfois utilisé autrement, il y a quand même une idée d'addiction physique dans cette expression, de "nourrir" le singe accroché à  son dos, qui n'existe pas avec la cocaine.

(la coke est très addictive mentalement, mais il n'y a pas de véritable manque physique comme pour les opiacés, l'alcool, les barbituriques, pour citer certaines substances...)

Honnêtement si le personnage est cocaïnomane ça risque de créer des confusions chez les lecteurs "connaisseurs/consommateurs" si le singe est mentionné. A mon humble avis ^^

Désolé j'écris tout ça un peu en speed car je dois bientôt y aller, bon brainstorming je suis sûr que d'autres membres auront de meilleurs idées que moi wink

MT

(j'ai rajouté quelques trucs)

Dernière modification par Mammon Tobin (17 décembre 2016 à  00:18)

Hors ligne

 

Bonjour MT,

Merci beaucoup.

Effectivement, je vais laisser tomber le singe, ça ne colle pas. C'est justement ce genre de conneries que je veux éviter.
Par contre je n'avais pas pensé aux insectes sous la peau. C'est super, du coup le cafard se prête bien.
Maintenant je vais chercher à  exprimer la torpeur, horrors.

Pour le moment : "Coup de cafard"

À poursuivre…

Hors ligne

 

#6 
Mammon Tobin
Modéranimateur à  la retraite
20 décembre 2016 à  03:12
Pas de problème, surtout que depuis j'ai googlé l'expression et ça m'a ramené vers une vieille passion un peu mis de côté; les trains et le code des hobos/old hobo slang
(j'avais découvert tout ça jeune ado, j'avais regardé "Trainspotting"...  j'avais adoré et je voulais comprendre le titre... pourquoi Train Spotting?
et la boite de Pandore était ouverte big_smile )

Je connaissais presque toutes les expressions les plus utiles, je trouvais génial le principe de ces "panneaux de signalisation underground"; j'ai lu un paquet de bouquins sur le sujet ("The Road" de Jack London, "On the road" évidemment de Jack Kerouac, ou le plus récent (2000) "Down and Out, on the Road" de  Kenneth  Kusmer)
et pas mal d'autres.

Bref pour en revenir au sujet qui nous intéresse, "Coup de cafard" je trouve ça bien comme titre.

Mais j'aurais 1 ou 2 question(s) à  te poser, en espérant que vous repasserez dans le coin (vu que j'ai mis un peu de temps à  répondre sad )

1) D'après ces 2 sites http://www.hobonickels.org/alpert04.htm & http://www.angelfire.com/folk/famoustra … ology.html donc ça vaut ce que ça vaut même si ils ont l'air bien fichus)
bull horrors - obsessive fear of the police
bull - railroad policeman
-logique-
Mais le terme bull serait aussi utilisé dans des expressions comme:
bull artist - a hobo with a gift of gab
bull cook - a) a camp flunky; b) a cook's helper
bull fight - A railroad worker trying to force a cow or steer of the railroad tracks.
Bull local - A local work train which stops frequently to cut out and pick up customer's cars.


Donc pourquoi les railroad policemen étaient appelés bulls, ou yard bulls?
(je me disais que c'était car il avait la réputation d'être violents, mais manifestement non sinon "bull artist" ne voudrait rien dire dans ce contexte; il y aurait donc chez les hobos plusieurs types de "bull" en simili-préfixes.
Lequel va correspondre?

Allez ça coûte rien, demandons son avis à  google... "Why are railroad police called bulls?"
=> https://answers.yahoo.com/question/inde … 641AAcmTAN

This North American term first regarded in the Nineteen Twenties and won acceptance in the Nineteen Thirties. This slang term may well be in connection with the sound of the sector radios that police oftentimes use

Hum, faut que je fouille un peu dans cette direction...https://www.psychoactif.org/forum/img/smilies/hmm.png


2)"Maintenant je vais chercher à  exprimer la torpeur, horrors."

J'ai quelques idées pas assez développées pour les coucher sur papier hmm (pas évident pour la torpeur) surtout qu'il ne faudrait pas alourdir le titre du chapitre pour pas grand chose.
J'éditerais ce message plus tard avec mes trouvailles, là  au taf c'est pas idéal, même si je ressens moi-même une légère torpeur, saletés de nuits blanches neutral )

Si c'est possible de donner quelques détails sur le contenu du chapitre, sans spoilers mais les grandes lignes, du moins si d'après ton jugement cela pouvait nous aider à  comprendre de quel type de torpeur on parle; c'est un terme large qui doit être possible de raccorder "horrors" dans le contexte du chapitre,


Ps: ce thread n'est pas très visible dans la partie présentation, ce qui explique le peu de réponses; je vais demander à  un modo si il peut le déplacer dans une catégorie mieux adaptée :)

à  bientôt
MT

Dernière modification par Mammon Tobin (20 décembre 2016 à  03:30)

Hors ligne

 

[bull adj.1 + horrors, the n. (4)]

1. [1920s–50s] (US) severe delirium tremens, usu. caused by drink, sometimes by cocaine.

2. [1970s] (US drugs) the after effects of excessive cocaine use.

https://greensdictofslang.com/entry/pyhbttq

Pour les années la première définition semble aller...

Ici "terreur de la police", 1927 :

https://books.google.fr/books?id=bbcBCg … mp;f=false

Pareil, 1938, parano, peur de la police :

http://scholarlycommons.law.northwester … ntext=jclc

Dernière modification par Scantloz (20 décembre 2016 à  14:35)

Hors ligne

 

#8 
Mammon Tobin
Modéranimateur à  la retraite
20 décembre 2016 à  20:45
Merci à  qui a déplacé le topic merci-1

@Scantloz
Voilà , maintenant faut juste trouver une expression qui pourrait correspondre en français, quitte à  bricoler.
Par exemple les "bulls" c'est le nom donné aux flics/fouilleurs de trains par less "hobos", mais "horrors" dans ce contexte, ben c'est là  qu'on bloque hmm 

Je suis en général partisan du "laisse en Anglais, avec au pire une note dans la marge " quand c'est intraduisible. mais là  c'est un univers qui m'intéresse donc...

MT

Dernière modification par Mammon Tobin (20 décembre 2016 à  20:51)

Hors ligne

 

Hello,

Merci à  vous et celui qui a déplacé la conversation.

Je ne m'étais pas abonné à  la discussion donc je ne prends connaissance de vos réponses qu'à  l'instant. Merci, je vais regarder tout ça.

Mammon T, je vois que tu es à  fond côté hobo, c'est super. On verra comment je peux t'envoyer le livre alors. Le roman sur lequel je bosse date de 1929, traduit en France dès 1930 mais deux chapitres ont sauté à  l'époque : ceux qui concernent la drogue.

Dans la soirée je ferai un post avec plus d'info sur le contenu du chapitre en question.

Encore merci !

BH

Hors ligne

 

#10 
Mammon Tobin
Modéranimateur à  la retraite
22 décembre 2016 à  04:50
Salut BH merci-1

On verra comment je peux t'envoyer le livre alors.

C'est vraiment sympa sincèrement ça me fait plaisir, mais je n'ai pas fait ça pour le cadeau, j'aime bien aider pour les traductions (je parle 4 langues mais je n'ai pas souvent l'occasion d'utiliser la moitié d'entre elles)

+ le sujet m'intéresse (donc le livre aussi risquerait de me plaire wink )

Après, évidemment que ça m'intéresserais de lire ce livre (je suis un très grand lecteur depuis l'enfance, et quand j'accroche à  un auteur il faut que je me fasse toute la bibliographie) mais ne te sent pas obligé si tu te rends compte que c'est compliqué, surtout que je n'ai pas été d'une grande aide pour la partie la plus complexe... mais je cherche, je cherche...

N'empêche, un roman américain de 1929 avec des références à  la cocaïne...
Je suis chaud ou froid si je demande si le titre ne commencerait pas par la lettre "S"? big_smile

De toute façon ça me ferait plaisir, mais je t'enverrais un MP pour t'expliquer pourquoi ça risque d'être compliqué pour l'envoi...

à  bientôt sur le fofo salut
MT

Hors ligne

 

MT,

Le titre original commence bien par la lettre S, mais je crois aussi que la référence du bouquins arrive rapidement lorsque l'on rentre "Bull Horrors" dans Google tongue

Dans la préface je vais voir si je peux caler une référence à  "Cocaine Blues" interpréter par Johnny Cash à  Folsom Prison – on retrouve les deux grands thèmes du roman.

Encore merci,

Bonnes fêtes.


Bull

Hors ligne

 

#12 
Mammon Tobin
Modéranimateur à  la retraite
02 janvier 2017 à  11:29

BullHorror a écrit

MT,

Le titre original commence bien par la lettre S, mais je crois aussi que la référence du bouquins arrive rapidement lorsque l'on rentre "Bull Horrors" dans Google tongue

Dans la préface je vais voir si je peux caler une référence à  "Cocaine Blues" interpréter par Johnny Cash à  Folsom Prison – on retrouve les deux grands thèmes du roman.

Une accusation grave yikes

Sérieusement ^^ je viens de taper "Bull Horrors" dans google et j'ai pas trouvé le titre directement, je l'avais en fait trouvé en cherchant du côté des bouquins sur la cocaine et les hobos, sur un site que je visitais beaucoup avant.
Je n'ai donc qu'à  moité triché tongue

Bonne idée pour Johnny Cash; "When I was arrested I was dressed in black, and they put me on a train, and they took me back..."
La country c'est la vie

Une bonne année à  toi et n'hésite pas à  poster tes nouvelles notes pour le titre du chapitre, brainstorming style. salut

MT

Dernière modification par Mammon Tobin (02 janvier 2017 à  11:49)

Hors ligne

 

Bonjour MT merci-1

Désolé de t'embêter mais, tu connaitrais un synonyme de "toper" qui fasse années 1930 ? surpris En original c'est "make a buy". Il est aussi question d'être "stood on the corner" quand le mec n'a pas assez d'argent pour toper justement.
Ou plus directement, si tu as une lexicographie (un site, un pdf) j'en ferai mon miel. (C'est quoi ce site sur les hobos que tu allais consulter au fait ?)

Je suis sur le chapitre suivant cool Pour le précédent j'ai laissé "Coup de cafard", mais effectivement il y a un truc avec les flics. C'est entre la scène de parano et d'hallucination (c'est possible avec la coke ? Bizarre) qui annonce la verve de W. S. Burroughs et certains passages de "Las Vegas Parano" (l'homme voit les flics par millions qui viennent le persécuter dans sa petite chambre d'hôtel, c'est fameux, tu verras).

J'envoie le bouquin lundi à  l'éditeur !

Encore merci – et une excellente année.

A bientôt,
BH

Hors ligne

 

Remonter
Pour répondre à cette discussion, vous devez vous inscrire

Sujets similaires dans les forums, psychowiki et QuizzZ

2
Hunter S. Thompson, Héros de Las Vegas Parano 
[Dernier message : 25 févier 2020 par Cub3000]

0
Michael Pollan, le potentiel thérapeutique des psychédéliques, et crise écologico-existentielle 
[Dernier message : 08 janvier 2020 par janis]



Psychoactif
Psychoactif est une communauté dédiée à l'information, l'entraide, l'échange d'expériences et la construction de savoirs sur les drogues, dans une démarche de réduction des risques.


logo Don Soutenez PsychoACTIF

Droit d'auteur : les textes de Psychoactif de https://www.psychoactif.org sont sous licence CC by NC SA 3.0 sauf mention contraire.


Affichage Bureau - A propos de Psychoactif - Politique de confidentialité - CGU - Contact - Propulsé par FluxBB - flux rss Flux RSS